-
1 без зубов
Makarov: edentate, edentulous, smooth-margin -
2 без зубов
part.gener. morne -
3 без зубов
hampaaton -
4 беззубый (без зубов)
беззубый (без зубов)חֲסַר-שִינַיִים -
5 Совесть без зубов, а гложет
See Нечистая совесть спать не дает (H)Var.: Совесть без зубов, а грызёт (загрызает)Cf: Conscience is an avenging angel in the mind (Am.). A guilty conscience is a self-accuser (Br.). A guilty conscience is its own accuser (needs no accuser) (Am., Br.). A guilty conscience needs no condemner (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Совесть без зубов, а гложет
-
6 замок без зубов
Geology: anodont dentition -
7 оттискная ложка для верхней челюсти без зубов
Универсальный русско-английский словарь > оттискная ложка для верхней челюсти без зубов
-
8 оттискная ложка для нижней челюсти без зубов
Универсальный русско-английский словарь > оттискная ложка для нижней челюсти без зубов
-
9 совесть без зубов, а грызёт
Set phrase: a guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен)Универсальный русско-английский словарь > совесть без зубов, а грызёт
-
10 Лесть без зубов, а с костьми ест
Flattery does much injury to peopleCf: The flatterer's bite is poisonous (Am.). Flattery is sweet poison (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лесть без зубов, а с костьми ест
-
11 Лесть без зубов, а с костьми ест.
1) Halagar con la boca y herir con la cola.2) Palabras de santo y uñas de gato.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Лесть без зубов, а с костьми ест.
-
12 без передних зубов
Jocular: edentateУниверсальный русско-английский словарь > без передних зубов
-
13 сапожник ходит без сапог
посл.lit. a cobbler is < always> without shoes; cf. the cobbler's wife is the worst shod; ever busy, ever bare- Вы заболели? - Хижняк деловым шагом направился к Ивану Ивановичу... - Конечно, так уж принято: сапожник ходит без сапог, а зубной врач без зубов... Но я тоже кое-что в медицине понимаю. (А. Коптяева, Иван Иванович) — 'Are you ill?' he asked, coming up to Ivan Ivanovich with a professional air. 'Everybody knows the old saying: a cobbler without shoes, and a dentist without teeth. Thank the Lord I know a thing or two about medicine too.'
Русско-английский фразеологический словарь > сапожник ходит без сапог
-
14 CONSCIENCE
• Clean conscience is a good pillow (A) - У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится (У)• Clear conscience fears no accuser (A) - Нечего тому бояться, у кого совесть чиста (H), Чистого и огонь не обожжет (4)• Clear conscience fears not false accusations (A) - Нечего тому бояться, у кого совесть чиста (H)• Clear conscience is a coat of mail (a sure card) (A) - Нечего тому бояться, у кого совесть чиста (H), Чистого и огонь не обожжет (4)• Clear conscience is a wall of brass (A) - Нечего тому бояться, у кого совесть чиста (H), Чистого и огонь не обожжет (4)• Clear conscience laughs at false accusations (A) - Нечего тому бояться, у кого совесть чиста (H)• Conscience does make (makes) cowards of us all - Виноватому все кажется, что про него говорят (B)• Conscience is the avenging angel in the mind - Нечистая совесть спать не дает (H), Совесть без зубов, а гложет (C)• Good conscience is a continual feast (A) - У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится (У)• Good conscience is a soft pillow (А) - У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится (У)• Good conscience knows no fear (А) - У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится (У)• Guilty conscience feels continuous fear (A) - Виноватому все кажется, что про него говорят (B), Нечистая совесть спать не дает (H)• Guilty conscience gives itself away - Кто чесноку поел - сам скажется (K), На воре шапка горит a (H)• Guilty conscience is a self - accuser (A) - Краденый поросенок в ушах визжит (K), Нечистая совесть спать не дает (H), Совесть без зубов, а гложет (C)• Guilty conscience is its own accuser (A) - Краденый поросенок в ушах визжит (K), Нечистая совесть спать не дает (H), Совесть без зубов, а гложет (C)• Guilty conscience needs no accuser (condemner) (A) - Краденый поросенок в ушах визжит (K), Нечистая совесть спать не дает (H), Совесть без зубов, а гложет (C)• No whip cuts so sharply as the lash of conscience - Нечистая совесть спать не дает (H)• Quiet conscience sleeps in thunder (A) - У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится (У)• Safe conscience makes a sound sleep (A) - У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится (У)• There is no hell like a bad conscience - Нечистая совесть спать не дает (H)• You cannot hide from your conscience - Нечистая совесть спать не дает (H) -
15 М-277
HE МУДРЕНО (, что...) ( Invar subj-compl with бытье ( subj: usu. a clause, occas. infin) usu. the main clause in a complex sent foil. by a что-clause may be used as an indep. sent) it is natural, completely understandable: (itfs) no wonder (that...) (itfs) small wonder (that...) itfs not surprising (that...) it comes as no surprise (that...) it's only natural (that...)you can see why... Дядя Митя был и старше-то отца всего лет на десять, а что без зубов - то не мудрено, рассуждал Лёва... (Битов 2). Uncle Mitya was only about ten years older than Father, and if his teeth were gone it was no wonder, Lyova reasoned... (2a).Впервые в жизни навстречу мне двинулась такая откровенная, смелая, поражающая своею меткостью ложь — не мудрено, что я растерялась (Каверин 1). It was the first time in my life that I had encountered such a blank, barefaced lie, so striking in its neatness, no wonder that I got confused (1a).Консилиум четырёх шарлатанов на сцене шёл под величайший смех публики, и не мудрено, что ненависть к Мольеру среди врачей достигла после представления «Любви-целительницы» необыкновенной степени (Булгаков 5). The consultation of the four charlatans on the stage provoked endless outbursts of laughter in the theater, and it is small wonder that hatred of Moliere among the physicians reached unprecedented proportions (5a).Всё взять от партии и не отдать ей ничего... вот, собственно, в двух словах, цель новой оппозиции. И не мудрено, что она... разлагается...» (Алешковский 1). uNo, just take everything from the party and don't give anything back....In a word, that's the new opposition's aim. You can see why...it degenerates..."(la). -
16 не мудрено
• НЕ МУДРЕНО (, что...)[Invar; subj-compl with быть (subj: usu. a clause, occas. infin; usu. the main clause in a complex sent foll. by a что-clause; may be used as an indep. sent]=====⇒ it is natural, completely understandable:- (it's) no wonder (that...);- (it's) small wonder (that...);- it's not surprising (that...);- it comes as no surprise (that...);- it's only natural (that...);- you can see why...♦ Дядя Митя был и старше-то отца всего лет на десять, а что без зубов -то не мудрено, рассуждал Лёва... (Битов 2). Uncle Mitya was only about ten years older than Father, and if his teeth were gone it was no wonder, Lyova reasoned... (2a).♦ Впервые в жизни навстречу мне двинулась такая откровенная, смелая, поражающая своею меткостью ложь - не мудрено, что я растерялась (Каверин 1). It was the first time in my life that I had encountered such a blank, barefaced lie, so striking in its neatness; no wonder that I got confused (1a).♦ Консилиум четырёх шарлатанов на сцене шёл под величайший смех публики, и не мудрено, что ненависть к Мольеру среди врачей достигла после представления "Любви-целительницы" необыкновенной степени (Булгаков 5). The consultation of the four charlatans on the stage provoked endless outbursts of laughter in the theater, and it is small wonder that hatred of Molifcre among the physicians reached unprecedented proportions (5a).♦ "Всё взять от партии и не отдать ей ничего... вот, собственно, в двух словах, цель новой оппозиции. И не мудрено, что она... разлагается..." (Алешковский 1). "No, just take everything from the party and don't give anything back....In a word, that's the new opposition's aim. You can see why...it degenerates..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не мудрено
-
17 FLATTERER
• Flatterer's bite is poisonous (The) - Лесть без зубов, а с костьми ест (Л) -
18 FLATTERY
• Flattery butters no parsnips - Хорошие слова, а все не пряники (X)• Flattery is sweet poison - Лесть без зубов, а с костьми ест (Л) -
19 Нечистая совесть спать не дает
When you have done something wrong you have no peace of mind. See Краденый поросенок в ушах визжит (K), Совесть без зубов, а гложет (C)Cf: Conscience is the avenging angel in the mind (Am.). A guilty conscience feels continual fear (Br.). A guilty conscience is a self-accuser (Br.). A guilty conscience is its own accuser (needs no accuser) (Am., Br.). A guilty conscience needs no condemner (Am.). No whip cuts so sharply as the lash of conscience (Am., Br.). There is no hell like a bad conscience (Am.). You cannot hide from your conscience (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Нечистая совесть спать не дает
-
20 ЛЕСТЬ
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Без зубов Матрена кости гложет. — (мялка). См. РАСТЕНИЕ ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Женская лесть без зубов, а с костьми сгложет. — Женская лесть без зубов, а с костьми сгложет. См. БАБА ЖЕНЩИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Зубов, Платон Александрович — светлейший князь, генерал фельдцейхмейстер, над фортификациями генеральный директор, главноначальствующий флотом Черноморским, Вознесенскою легкою конницею и Черноморским казачьим войском, генерал от инфантерии, генерал адъютант, шеф… … Большая биографическая энциклопедия
Зубов Платон Александрович — последний фаворит императрицы Екатерины II (1767 1822). Человек недалекого ума и малообразованный, но видный собой и отлично владевший французским языком, Зубов начал свою карьеру поручиком Конной гвардии. При дворе он занял место графа Дмитриева … Биографический словарь
совесть без зубов, а загрызет — Угрызения совести. Ср. Его мучила совесть этот верный и строгий Аргус, которого сто глаз бдительно надсматривают за всеми поступками нашими, пока мы сами не усыпили его. Погорельский. Двойник 2. Ср. В бездействии ночном живей горят во мне Змеи… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Совесть без зубов, а загрызает — Совѣсть безъ зубовъ, а загрызаетъ. Угрызенія совѣсти. Ср. Его мучила совѣсть этотъ вѣрный и строгій Аргусъ, котораго сто глазъ бдительно надсматриваютъ за всѣми поступками нашими, пока мы сами не усыпили его. Погорѣльскій. Двойникъ 2. Ср. Въ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Лесть без зубов, а с костьми съест. — см. Лесть словно зубами съест … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Совесть без зубов, а загрызет. — см. Злая совесть стоит палача … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Зубов, Алексей — сост. описание Нижегородск. ярмарки (1838 1839). {Венгеров} Зубов, Алексей (Alexei Zoubof); сын известного иконописца Феодора Евтихиева Зубова [Феодор Евтихиев (Евтифеев) Зубов или Зубков, устюжанин, работал в Ярославле, a с 1664 г. сделан… … Большая биографическая энциклопедия
Зубов, граф Валериан Александрович — генерал аншеф, род. 28 ноября 1771 г., ум. 21 июня 1804 г. Службу свою он начал в лейб гвардии Преображенском полку, из которого перешел в Конный. В 1785 г. он произведен был из вахмистров в корнеты л. гв. Конного полка, а в 1788 г. в подпоручики … Большая биографическая энциклопедия
Зубов, Василий Павлович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Зубов. Василий Павлович Зубов Дата рождения: 1 августа 1900(1900 08 01) Место рождения: Александров, Владимирская губерния Дата смерти … Википедия